| 《水調歌頭》 〔宋〕蘇軾 明月幾時有?把酒(1)問清天。 不知天上宮闕(2),今夕是何年。 我欲乘風歸去(3),又恐瓊樓玉宇(5),高處不勝(6)寒。 起舞弄清影(7),何似在人間! 轉朱閣(8),低綺戶(9),照無眠(10)。 不應有恨,何事長向別時圓? 人有悲歡離合,月有陰晴圓缺, 此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟(11)。 【註釋】 (1) 把酒:端起酒杯。 (2) 宮闕:宮殿。 (3) 今夕是何年:古代神話傳說,天上只三日,世間已千年。古人認為天上神仙世界年月的編排與人間是不相同的。 所以作者有此一問。 (4) 乘風歸去:駕著風,回到天上去。作者在這裡浪漫地認為自己是下凡的神仙。 (5) 瓊樓玉宇:白玉砌成的樓閣,相傳月亮上有這樣美麗建築。 (6) 不勝:忍受不住。 (7) 弄清影,在月光下起舞,自己的影子也翻動不已,彷彿自己和影子一起嬉戲。 (8) 朱閣:朱紅色的樓閣。 (9) 綺戶:刻有紋飾門窗。 (10)照無眠:照著有心事睡不著人。 (11)嬋娟:月裡的嫦娥,代指月亮。 |
| |
| Theme Music 換了 Eason的 "淘汰" 像我這一種生活枯燥的呆子 好的音樂是必需的調劑品 幸好在近期沒什麼好料之中 還有陳 Eason "頂住先" |
| |
| 朋友失戀 被叫了出去做慰安婦 其實自己也頗怕這些情況 因為知道說些什麼也安慰不了失戀的人 失戀的痛確實非筆墨能形容 由其是當你覺得 everything goes fine 被伴侶突然絕情地一刀了斷 感覺整個世界彷彿面目全非吧.... 希望朋友能快從傷痛中恢復過來 以後看清楚才好投放感情吧 |
| |
| Now my body is sand And the wind blows through me Like the soil on your hand I am compost and leaves And my life has gone, darling And now I am free And my life has gone, darling Like words made of sand Like the shivering trees And my life was a flower And love was the leaves But nobody saw Any beauty in me And my life has gone, darling And now I am free And my life has gone, darling Like words made of sand Like the shivering trees When your life was gone, darling And when you were free When your life was gone, darling Your words made of sand So be nothing with me Words made of sand Just words made of sand
|
| |